PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=271498}

Piła III

Saw III
6,2 81 717
ocen
6,2 10 1 81717
4,8 12
ocen krytyków
Piła III
powrót do forum filmu Piła III

Wiele osób posiadajacych polskie wydanie DVD, zostało ogłupionych przez gafę tłumacza, gdy John w mówi w orygianle, że jest odpowiedzialny za "zniknięcie" dziecka Jeffa i po chwili dodaje, że jako jedyny wie, gdzie jest jego córka. Tłuamcz nie zrozumiał o co chodzi w jego wypowiedzi i wstawił, że odpowiedzialny za "śmierc syna" (co jest oczywiscie niemożliwe i nielogiczne). Nic dziwnego, że wielu nie zrozumiało, o co chodzi.

ocenił(a) film na 9
Mr__Unknown

no bo większość tłumaczy jest tępa :P pożniej powstaja rożne dziwne tlumaczenia. Co najlepiej widać w tłumaczeniach tytułów na język polski.

ocenił(a) film na 9
Mr__Unknown

racja. to tłumaczenie było też w kinach, przez co film stwwał się bardzo nielogiczny. takiego tłumacza poddałbym torturom jigsawa!

michi468

"racja. to tłumaczenie było też w kinach, przez co film stwwał się bardzo nielogiczny. takiego tłumacza poddałbym torturom jigsawa!"
o kurde,widze ze 'piły' wywolują efekty uboczne mózgu :D
ale nie, nie, co racja to racja - durni tłumacze polscy

ocenił(a) film na 8
pukka

To za sprawa zmiany dystrybutora na Kino Świat, a co za tym idzie - tłumacza, ktróy tłumaczy wszystkie części od Piły II. Pierwsza częśc miała dobre tłumaczenie (wolę tłumaczenie "Zagramy" w pewną grę", niż "Zagramy sobie?"), ale przedewszystkim lepsze było Pan Układanka, niż jak w pozostąłych trzech - Piła. Tłumacz się mylił, jeśli myślał, że brzmi lepiej i groźniej.

ocenił(a) film na 8
Mr__Unknown

tez mnie to zdziwilo, ale myslalem, ze specjalnie
.

hubert4

No to w takim razie co powiecie o pułapce Tima z wykręcaniem kości, w oryginalne nazwane The Rack Trap, a przetłumaczone jako Stojak? :| Ktoś z Was sie moze orientuje co znaczy "rack" po angielsku?

ocenił(a) film na 10
listerstorm

"Rack":
1 torturować; poddawać katuszom
2 koło tortur
3 zniszczenie; ruina
4 łamać kołem
5 półka na bagaż
6 przeładować (broń)
7 wieszak
8 zębatka
9 (w browarnictwie) obciągać
10 stojak montażowy
11 regał (np. wystawowy)
12 łóżko

uxi88

No własnie... więc chyba mi nie powiecie, że nr 10 pasuje jako tłumaczenie dla tej pułapki? :)

ocenił(a) film na 9
listerstorm

Ja powiem tak nigdy nie ogladalem wersji DVD piły i nie zamierzam (chyba ze ktos zapłaci) ogladalem raz piłe 3 z lektorem i powiem tak: porazka!!!!!!!!!!! wylaczylem po 10 sekundach.nie wiem moze byc najlepszy lektor ale nigdy w swiecie bym pily nie obejrzal. mysle ze ten film trzeba ogladac tylk oiwylacznie z napisamy .ma wtedy swoj urok (chodzi mi szczegolnie o glos Tobina Bella ktory idealnie pasuje i nadaje klimat dziełu :d ;p

Juwen

Ja mam wersję DVD ale i tak ogladam z napisami. Nigdy nie lubiłem lektorów i zawsze oglądam filmy z napisami. Tylko że te błędy pojawiają się też w napisach. Takie po prostu są polskie wydania DVD. Nie dość że robią to po kilku miesiącach, ksywke Jigsaw tłumaczą na Piła (co jest dla mnie porażką totalną, bo w niektórych miejscach nie mają sensu zdania), to jeszcze robią masę innych błędów, zwłaszcza w tłumaczeniach.

listerstorm

Mi osobiscie nie podoba sie ksywka "pan ukladanka". wg mnie ten pseudonim brzmi jakby mowiono o jakies postaci z bajki (jedno szczescie ze nie skonczylo sie na "pan morderca" albo "pan pila" :D)

Pila- ten pseudonim jest z kolei zle przetlumaczony(ale osobiscie brzmi to lepiej niz ten nieszczesny "pan ukladanka"

Najrozsadniejszym pseudonimem dla Johna byloby

1. pozostawienie "jigsaw" nie przetlumaczonego lub tez
2. wystarczylby pseudonim "ukladanka" w koncu jigsaw = ukladanka

Maniek2008

Sporo rozsądnych osób tłumaczących napisy do wersji divx albo cos w tym stylu pozostawia Jigsaw.... i chwała im za to :) Bo jak przetłumaczy sie go jako "Piła" to prowadzi to do wielkich nielogiczności. Pewnie pamiętacie dialog z dwójki między Jigsawem i Matthewsem... brzmiał mniej więcej tak:
J: Nazywam się John
M: I lubisz być nazywany PIŁA...
J: To przezwisko nadały mi prasa i telewizja. Ja nigdy tak nie twierdziłem. Elementy układanki wycinane ofiarom miały symbolizować, że czegoś tym ofiarom brakowało.

No przecież gdy tam jest ksywka PIŁA to ten dialog jest nielogiczny. Kompletnie nie ma sensu. A gdyby zamiast tego wstawić UKŁADANKA to juz od razu wiadomo o co chodzi.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones